江户我闻·角色名字 (第1/1页)

加入书签

有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~

松雪(まつゆき、a tsu yu ki)

~融野(ゆうや、yuu ya)

~真冬(しんとう、sh tou)(まふゆ、a fu yu)

~早兰(そうらん、u ran)

云岫(うんしゅう、un shuu)

千枝(ちえ、chi e)

踯躅(つつじ、tsu tsu ji)

照子(てるこ、te ru ko)

纲吉(つなよし、tsu na yo shi)

吉保(よしやす、yo shi ya su)

【字、号等】

促狭(そくきょう、 ku kyou)

隐雪(いんせつ、 se tsu)

知还(ちげん、chi n)

明卿(めいきょう、i kyou)

徂徕(そらい、 rai)

日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。比如“山”的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(ya a),和汉语完全没关系。

“真冬”的音读是(しんとう、sh tou)

训读是(まふゆ、a fu yu)

真冬说自己叫(しんとう、sh tou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。

然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、a fu yu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。

简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作a fu yu,后来冬子自己改成了sh tou。

冬子:我叫真冬(sh tou)

憨野:我的小伙伴叫真冬(a fu yu)

如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(true ter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

↑返回顶部↑

上一章 书页/目录 下一章

高辣小说相关阅读: 小果冻历险记 少年偶像的炼狱 涩涩游戏和万恶甲方非要二选一吗 终焉启示录 那些男人们 炮灰觊觎主角团的下场【快穿】 被疯批软禁于透明牢笼 炮灰重生前后的世界交汇了 一片骨痂 绝望的小蜘蛛(纯肉,高h,sm,nph) 柯南之奇怪APP 催眠后的yin乱日常 沦为恶劣男高的玩物【强制爱】 万人迷穿进兽人世界后 不艾艹怎么通关? 温暖的伪装 良夜不待消gl(futa皇后×皇上) 尺之璧 欲将心囚 人偶女孩
经典收藏小说: 女尊之万里娇山(np) 小道士异世界受难录 勾引妹夫 辣文作者是性冷淡(繁) 不宁余是(先婚后爱1v1) 逆后宫向:恐怖游戏(高h、np)
麒麟儿(纯百、和风)相关阅读: 什么是麒麟儿 麒麟儿无弹窗全文免费阅读 麒麟儿图文 麒麟儿原版视频 麒麟儿的意思 麒麟儿啥意思 麒麟儿是什么意思?